What do you suppose he means "It is sometimes better to take a dog then the devil by the tail"?
Very good translation Jessica !
In French, "tirer le diable par la queue" means to be very short of money, i.e to have difficulties to make ends meet. I must admit that captions in French magazines or papers of that time were often very bad puns!!!D.
This pic looks like in "Dog's Life" set.Perhaps was take in 1918 and published in 1922?
Hi João, Yes, taken in '18, published in '22.
Note: Only a member of this blog may post a comment.
What do you suppose he means "It is sometimes better to take a dog then the devil by the tail"?
ReplyDeleteVery good translation Jessica !
ReplyDeleteIn French, "tirer le diable par la queue" means to be very short of money, i.e to have difficulties to make ends meet. I must admit that captions in French magazines or papers of that time were often very bad puns!!!
ReplyDeleteD.
This pic looks like in "Dog's Life" set.
ReplyDeletePerhaps was take in 1918 and published in 1922?
Hi João,
DeleteYes, taken in '18, published in '22.